jueves, 5 de julio de 2012

DIFERENCIAS ENTRE TRADUCIR Y LEER COMPRENSIVAMENTE


 TRADUCCION  VS  LECTURA DE COMPRENSION
      Lee las siguientes definiciones:
                 
     TRADUCIR :  Expresar  en una lengua lo que está expresado en otra.
                          SIN  Explicar,  verter, trasladar, esclarecer, interpretar, mudar,   
                         convertir.
      LEER:      Pasar la vista por lo escrito para conocer su contenido.
                    SIN. Descifrar, comprender, explicar, estudiar, aprender, ilustrarse,
                            Cultivarse, instruir. 
LA TRADUCCIÓN  es un proceso socio- comunicativo e interlingüístico en donde   tres aspectos: semántico, estilístico y pragmático toman lugar.  Traducir es: re-expresar con el equivalente más próximo un texto de partida  (original), convirtiéndolo en un texto de llegada (la traducción).  Para traducir se requiere un   amplio conocimiento de la gramática del texto de partida y del texto de llegada   así como un amplio conocimiento cultural del lugar donde se originó el texto y   del lugar a donde va dirigido; de la misma forma un amplio conocimiento en  vocabulario. 
     La lectura de comprensión  de un texto es el acceso a la información escrita.    No es solo el análisis de estructuras gramaticales y el equivalente de palabras. Es analizar, criticar, razonar  lógicamente, visualizar con tu  imaginación  lo que vas entendiendo para que tenga coherencia. La lectura  y comprensión es   el recorrer líneas y no palabras tras  palabras. Es por eso que con la lectura el lector lee para identificar significados más que  identificar letras o palabras.
      En la comprensión de un texto se sigue una serie de procedimientos que se    llegan a conocer como técnicas o estrategias: apoyos visuales, la importancia  de la  tipografía, hacer referencias de algo, signos  de puntuación, responder cuestionarios, efectuar resúmenes, organización del texto, predicción y  comentarios con la ayuda de nuestro conocimiento acerca del tema, entre otros.


IDEA PRINCIPAL
Al leer un texto debemos tener en cuenta que no todo lo ofrecido en el párrafo o en el texto tiene la misma importancia. Algunas partes ejemplificarán la idea principal, otras darán apoyo, lo introducirán, lo ampliarán o restringirán. Las ideas secundarias aclaran y dan forma al escrito. ¿cómo definimos cual es la idea principal de un texto? A través de la siguiente pregunta:  
¿De  que, sobre que o quien  habla el texto
Para definir las ideas complementarias y no confundirnos con la idea principal debemos de buscar los detalles a través de la siguiente pregunta: 
               ¿Qué datos nos proporciona el texto acerca del sujeto?
              ¿Cómo se lleva a cabo la acción del sujeto?
             ¿en donde se sitúa la escena?
            ¿Tenemos datos, fechas, graficas, fotos?
  
                                                        
                                                                                                                                TIPS PARA AUMENTAR Y REAFIRMAR TU VOCABULARIO EN INGLÉS
1.- Aumenta tu lectura en tu lengua materna.
2.-Asocia los sonidos con los objetos
3.- Lee todos los días
4.- Escucha canciones, conversaciones. Gestos para que te familiarices con las palabras
5.-Procura llevar un libro o una libreta para que en tus momentos de espera, ya sea en la fila de un banco, de un supermercado o esperando al medico puedas emplear ese tiempo en leer.
6.-Establece un sitio tranquilo donde pases al menos 15 minutos leyendo en completa tranquilidad
7.- aprende al menos una palabra nueva cada día
8.-realiza crucigramas, juegos de palabras, esto aumentara tu vocabulario
9.- selecciona tus libros, revistas, cuentos, etc., así evitarás leer literatura barata que no aporta un vocabulario aceptable.
10- lleva un plan de lectura diario y anota las palabras que son nuevas para ti. Trata de aprenderlas no de memoria sino a través de la asociación o de la inferencia, si tienes alguna duda, recurre al diccionario.
11.- Siempre utiliza diccionario para verificar el significado de las palabras

1 comentario:

  1. pues personalmente pienso que las dos van muy de la mano pues para poder comprender un texto debemos saber que es lo que dice.... sin duda alguna traducir es solo una primera parte de la tarea de comprender un texto ....... no es suficiente con traducir skno que hay que poder darle un significado a la laectura en el cual podeamos analizar su contenido y dar criticas

    ResponderEliminar